Is er merg voor geschonken?
Is er een mens voor ontveld?
De huid van rug of ribben
Een offerande uit het vlees
Gesneden uit een wang?
Het bloed toen opgevangen
Rood nog en ongestold
Uit aderen gelepeld
In een melkkan uitgegoten
Hebben twee mensen het elkaar
Daarna toen aangeboden?
Zoals dat gaat met verse melk
En hebben ze geluk gedeeld?
Door tijd gescheiden van geest
Van lichaam als een doornenhaag
Maar aan elkaar gezworen
En op een ochtend vonden ze elkaar
Na de regens, in de mist
Daar waar geen mensen konden komen
Hoorden ze het ruisen van de bomen
En voelden ze de ander ook bewegen?
Was die ontmoeting als een visioen
Een spiegeling van liefde in de lucht
Werden ze wakker in die droom
En werd er toen gesproken?
Of konden ze geen woorden vinden?
Viel er regen uit hun ogen
Als tranen van een hemels water?
Doorweekte het hun kleren?
Konden ze elkaar toen zien?
Hebben ze elkaar begroet
Verhalen uitgewisseld
Verteld van de ontberingen
Verhalend van het nieuws
En na het spreken
Naar elkaar geluisterd
En luisterden ze een heel jaar
Tot het daglicht viel
Tot de nacht inviel
En vulden vlammende gedachten
Het donker en de koude nacht
En duurde dit zo duizend nachten?
Hoe lang hebben ze daar gestaan?
Met het voedsel van hun liefde
Brandend op hun lippen
En groeiden elke ochtend
Uit de grond de passiebloemen
Waaruit de rode sappen vloeien
Lieten ze dit bloed van bloesems
Toen proeven aan elkaar
En fluisterden ze toen de woorden?
En kropen er weer elke ochtend
Termieten uit de grond
En bouwden ze een huis voor hen
Een heuvel van de rode aarde
Een heuvel die hen heel maakte
Een krachtige structuur
Zo werden hier twee zielen
Met elkaar verenigd
Want wie zichzelf niet offert
En niet op de ander wacht
Wie niet voortdurend aan een huis bouwt
Aan kinderen, aan een goede ondergrond
Bewijst de liefde enkel lippendienst
Die is als de hyena in de higlo boom
Die een meisje van goede komaf bespringt
En zich daarna weer terugtrekt in de boom
Streeft hij naar het allerhoogste?
Naar de liefde als de grootste eer
Of mist er iets, ontbreekt er nog iets meer?
----------
Hertaling gemaakt in het kader van 'Duizend en één gedachte',
meertalig literair podium, Cultura Ede, 22 mei 2011
Auteur: Mohamed Ibrahim Warsame (Hadrawi) [Somalië]
Originele titel: Jacayl dhiig ma lagu qoray
Er is gebruik gemaakt van een Engelse vertaling door Martin Orwin
© Nederlandse (verkorte) hertaling : Arjan Keene
Met dank aan Ali Omar en Mohamed Abdi
Geen opmerkingen:
Een reactie posten